Tuesday, January 8, 2008

Japanese Fairy Tales

Ok. So I'm sorry I'm not posting that often. I know you rely on me, and I haven't been delivering. I'm sorry. Things are pretty hectic right now and i'm trying to adjust to the homework as well as the three sports (frisbee, volleyball, and karate) that I'm doing. Plus my computer has been in lockup.

Oh. So let me tell you about that. So I brought my computer in to be fixed, and I had to leave it with them. For the form that I left it with, I had to tell them my account and password that controls all my registration information and tuition payments and email. I mean this is to some kid that's just getting paid by the hour to sit there, and then he can tell all his friends and before I know it I'm going to be signed up for Advanced Ballet instead of my Econ class. Fuck that.

Anyway I picked up my computer after 4 days and they couldn't have made it more obvious that they had not so much as looked at it, so I guess I'm going to fix it myself. Here's my advice, if you need something fixed, find a guy like me who's pretty good with computers and buy him a six-pack if he finishes it. Better for you, better for me.

So that's the end of that rant. On to my new Japanese class. Right now we're doing a lot of stuff that requires you to be a little more playful with the language rather than the usual kind of dictionary-esque tasks where the teacher says a word and you define it. Anyways, we're doing a storytelling unit and our first two assignments were to summarize this video of the classic Japanese tale momotaro (peach boy) as well as any fairy tale of our choice. I did the Three Little Pigs or (chisai buta san piki). What follows are my two sakubun (essays) that I turned in. The Japanese is not difficult, so reading them should be pretty easy, and good practice.

Here are some definitions:

桃太郎-momotaro- peach boy
ふうふう- fuufuu- married couple
おに- oni- demon
島- shima - island
きびだんご- kibidango - millet cakes (supposedly make you powerful)
復しゅう- fukushuu - revenge
結局- kekkyoku - In the end

桃太郎

タッド アンダーソン

むかしむかし、おばあさんとおじいさんのふうふうがいました。子供がいませんでしたから、かなしかったです。ある日、おばあさんはせんたくをしながら川の中に桃を見ました。おばあさんは桃を取って食べました。おいしかったです。それから、川の中にみょうにおおきい桃を見ました。そんな面白い桃がありましたから、おじいさんに見せるために桃を取って家に帰りました。おじいさんは桃をきりました。ところが桃の中に男の子がいました。男の子の名前は桃太郎だっておじいさんとおばあさんの息子みたいな男の子になりました。桃太郎は毎日たくさんご飯を食べました。それでとても力強くなりました。桃太郎の育った村はおにが島と言う島からおにをこまりました。だから、ある日桃太郎はおにとたたかいに村をでました。でも、出た前おばあさんとおじいさんは桃太郎にきびだんごをあげました。それから桃太郎は出ました。おにが島に行きながら桃太郎は動物三ぴきと出会いました。動物はさると犬と鳥でした。動物の皆さんはおにに復しゅうをしたかったです。桃太郎は動物にきびだんごをあげました。食べた時動物は力強くなりました。それからおにが島に着きました。桃太郎と動物はおにとたかかってまかしました。けれども大変大きいおにがあってあやうく桃太郎をころしました。でもももたろうはきびだんごを食べて大きいおにをまかました。結局おにがいませんでしたから、皆さんはうれしく住みました。おわります。

You can find an English translation of the story here.

Now for the 3 Little Pigs, here's the relevent vocabulary:

わら- wara - straw
れんが - renga - bricks
ウルフ- urufu - wolf
ふく - fuku - to blow, ha ha, but seriously
やね- yane - roof
えんかん- enkan - chimney

小さいぶた三ぴき

タッド・アンダーソン

むかしむかし、小さいぶた三ぴきがいた。小さいぶた三ぴきはうれしくお母さんと住んでいた。けれども、ある日小さいぶた三ぴきは自分で住みに家を出た。それから小さいぶた三ぴきは自分の家を建てることを決めた。一番目の小さいぶたはわらで家を建てた。だから家は建てやすいけれど弱かった。二番目の小さいぶたは木で家を建てた。もうちょっと建てにくかったけれどもうちょっと強い家だった。三番目小さいぶたはれんがで家を建てた。とても建てにくくてぶたは本当につかれた。けれども、家の中には安全だった。その時代にいじわるなウルフがいた。ウルフはぶたを食べたかった。ウルフは一番目の小さいぶたの家に行って強くふいた。それでわら家は弱かったからこけた。そしてウルフは小さいぶたを食べた。それからウルフは二番目の小さいぶたの家に行って強くふいた。この家はもうちょっと強かった。ところがウルフはもっと強くふいて家をたおしてぶたを食べた。それから三番目のぶたの家に行った。力強くふいてふいてふいたけれど、れんがの家はうごかなかった。だから、ウルフはやねまでのぼった。結局えんかんをはいてみたけれどおゆのなべをはいちゃって死んだ。終わります。

Don't make fun of my Japanese too much.

1 comment:

アレックス said...

YOUR SO DELISH YEAH YEAH YEAH!!!